Tuesday, April 30, 2013

Introducing Interpret-ED - Must-See Speakers and Topics/1

Excitement is ramping up for the 4th InterpretAmerica Summit, coming this June 14-15 to Reston, Virginia. 

We have gone through the difficult process of selecting our inaugural Interpret-ED session speakers for this, which is designed to inspire and move Summit attendees. We want everyone to come away enriched by the multiplicity of ways in which interpreting makes communication, understanding, and concerted action across language and culture possible. 

We have a wonderful group of speakers to do just that. They will explore a variety of topics that range from digging deep into the value of interpreting, to explaining the contradiction of master interpreters who never practice, to unlocking the secret to transforming indigenous immigrants into professional medical interpreters, and more. Each speaker brings something unique and important to the stage. 

Take a look at our inaugural Interpret-ED speakers, then register now! Early bird rates still apply!

The Real Value of Interpreting
Communication researcher Stephanie Jo Kent explores how interpreting allows for the simultaneous and seemingly contradictory existence of difference and connection. Professional interpreters perform at the precise intersection where education, experience, custom and creativity meet in live social interaction. According to Kent, the significance of interpreting at that juncture and in this precise moment in history cannot be overstated: Indeed, it offers a tangible way to approach solving global problems that threaten human survival.

Do Interpreters Practice?
Elisabet Tiselius, conference interpreter and PhD student, explores the seeming contradiction of expert interpreters who never practice, yet still reach a master level of expertise. Through face-to-face interviews with working interpreters, Elisabet uncovers surprising insight into what makes interpreters excel.

From Indigenous Immigrant to Professional Interpreter
 Victor Sosa, Language Access Director and Medical Interpreter takes us on an extraordinary journey into providing healthcare services for indigenous Triqui, Zapotec, and Mizteco patient populations. Along the way, he finds a unique path to provide care and ultimately, to train members of these recently arrived and still poorly understood immigrant communities as professional medical interpreters. This session will surprise and move you.

Confessions of a Webcast Interpreter
Interpreter Cris Silva will share the good, the bad and the ugly in webcast interpreting. An activity once limited to onsite booths and close proximity to your interpreting partner can now be done from home in pjs with your boothmate thousands of miles away. But one thing hasn't changed: It's either tear your hair out or get along. Cris shares her own experience with humor and wisdom.

Netflix for Interpreters Coming to You Soon!
 Voices for Health founder and RN Michelle Scott explores how digital entertainment delivery models such as Netflix, iTunes, and Amazon have the potential to transform interpreter education. An expert in plain language, Michelle will show us cutting edge programs that have the potential to change how we view interpreter training. 

You do not want to miss these wonderful speakers and the unique insight they have into our profession. 

Register now for the 4th InterpretAmerica Summit. We looking forward to seeing you there!

Monday, April 22, 2013

If InterpretAmerica 4 were a blockbuster movie, this would be the trailer...

We're getting revved up for InterpretAmerica 4 in June! We'll be announcing our Interpret-ED speakers later this week. And with that, our 2013 program will be set. As we put together this year's program, we thought, "If InterpretAmerica 4 were a Hollywood blockbuster, what would the movie trailer be like?" Watch below to find out...

interpretAmerica 4 Trailer from InterpretAmerica on Vimeo.

Yes, we are that excited about the future of interpreting! Join us on June 14-15, 2013, at the Hyatt Regency in Reston, Virginia, just a short distance from Washington Dulles International Airport (IAD) and learn how technology is changing our profession. Early-bird registration ends on May 12, 2013, so register today! (Oh, be sure to let us know below if you liked the trailer too!)

Friday, April 19, 2013

NAJIT Guest Blog: The Urgent Need for Best Practices in the Interpreting Profession

Be sure to check out Katharine Allen's latest contribution to the NAJIT Blog: "The Urgent Need for Best Practices in the Interpreting Profession." Digital and mobile platforms are here to stay and changing everything we do. As Katharine puts it: "In the face of such rapid and comprehensive change, our profession needs to step up the pace in response. We need best practice guidelines, recommendations for everything from how to move into the digital age by adopting the use of some of these platforms to solid client education resources to protect our working conditions."

Do you agree? Read her post and share it with your colleagues. Start a conversation. Learn about these new technologies. And don't be surprised when you are asked to use them while interpreting. Most importantly, join us at InterpretAmerica 4 on June 14-15, 2013 in Reston, Virginia, just outside of Washington, DC. Interpreting industry leaders will be there along with many of the digital innovators who are seeking to disrupt the interpreting space. Engage, connect, and influence the future of the profession. 

Early bird registration ends on May 12, 2013! Register now at www.interpretamerica.net/register.  

Monday, April 8, 2013

InterpretAmerica Co-Presidents Make the News!

InterpretAmerica Co-Presidents Barry S. Olsen and Katharine Allen have been busy. In addition to pulling together the myriad of details for the 4th InterpretAmerica Summit, both have recently made the news with individual projects they are working on which they are excited to share with the field.

ZipDX Brings Together Simultaneous Interpreting and Teleconferencing:

This week, Common Sense Advisory's Global Watchtower blog post by Vijayalaxmi Hedge highlights ZipDX's groundbreaking remote simultaneous interpreting technology for conference settings. InterpretAmerica Co-President Barry Olsen serves as General Manager of Multilingual Operations for ZipDX. He doesn't just speak about technology in the interpreting profession, he is actively engaged in pioneering promising new applications for our field.

ZipDX’s introduction of simultaneous interpreting to teleconferencing is one of those things in life that you had no idea you needed so badly until you were actually introduced to it. It offers a cloud-based meeting platform in which interpreters listen to the speaker and interpret simultaneously for other people logged into the call. 

David Frankel, founder and CEO, and Barry Slaughter Olsen, the General Manager of Multilingual Operations, talked to Common Sense Advisory last week about ZipDX Multilingual. Some features of the product caught our attention: 
  • Multilingual capability: In a ZipDX call, speakers of different languages can choose their desired language channel via their telephone keypad. As the interpretation happens real-time, speakers don’t need to pause but can carry on the conversation like they normally would. The system offers adjustable “audio cues” so that the speaker can hear the interpreter working faintly in the background and those listening to the interpreter can hear the speaker faintly as well. The speaker can also hear others if they want to interrupt, even if they are in another language channel. In addition to supporting back-and-forth multilingual conversations among small groups, the system can also enable large lecture-type virtual meetings leveraging simultaneous interpreter(s). Users can currently conduct a conference in eight languages, but Frankel said the number of languages could be increased significantly, if required. 

Click here to continue reading the blog post. Congrats to Barry Olsen for his innovative endeavors to adapt new technologies for effective use in the interpreting field.

Take Note!

In a more traditional vein, InterpretAmerica Co-President Katharine Allen has been commissioned to write a book! 

The following is an excerpt from Cross Cultural Communications weekly newsletter. You can sign up for Intersect here.

Take Note: Strategies for Successful Note-taking in Interpreting
by Katharine Allen, MA Let's face it: most community interpreters are not effective note-takers. Yet the need to master note-taking is huge, and far too long ignored. Most conference interpreters are well trained in note-taking. Not so community, court and business interpreters. Your time is coming. In November 2013, an extraordinary book by the Co-President of InterpretAmerica and a national leader in our field will [be published]. Note-taking is a vital skill. This book fills a huge gap and will provide practical guidance and field-tested techniques to help working interpreters improve their note-taking skills. 
For more information, or to order CCC publications, click here.